Mark 9:24

Stephanus(i) 24 και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια
Tregelles(i) 24 [καὶ] εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
Nestle(i) 24 εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
SBLGNT(i) 24 ⸀εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ ⸀παιδίου ἔλεγεν· ⸀Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
f35(i) 24 και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια
ACVI(i)
   24 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3588 T-GSN του Of The G3813 N-GSN παιδιου Child G2896 V-AAP-NSM κραξας Having Cried Out G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3326 PREP μετα With G1144 N-GPN δακρυων Tears G4100 V-PAI-1S πιστευω I Believe G2962 N-VSM κυριε Lord G997 V-PAM-2S βοηθει Help Thou G3588 T-DSF τη Tha G570 N-DSF απιστια Unbelief G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 24 et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam
Clementine_Vulgate(i) 24 Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi: Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo: et amplius ne introëas in eum.
WestSaxon990(i) 24 Ða sona hrymde þæs cildes fæder. & wepende cwæð; Drihten ic gelyfe. gefylst minre ungeleaffulnysse;
WestSaxon1175(i) 24 Ða sone remde þæs childes feder & wepende cwæð. Drihten ich ge-lyfe ge-fylst minre ungeleaffulnysse.
Wycliffe(i) 24 And whanne Jhesus hadde seyn the puple rennynge togidere, he manasside the vnclene spirit, and seide to hym, Thou deef and doumbe spirit, Y comaunde thee, go out fro hym, and entre no more in to hym.
Tyndale(i) 24 When Iesus sawe that the people came runnynge togedder vnto him he rebuked the foule sprete sayinge vnto him: Thou domme and deffe sprete I charge the come out of him and entre no more into him.
Coverdale(i) 24 And immediatly the father of the childe cried with teares, and sayde: LORDE I beleue: O helpe thou myne vnbeleue.
MSTC(i) 24 And straightway the father of the child cried with tears, saying, "Lord I believe, help mine unbelief."
Matthew(i) 24 And strayght way the father of the chylde cryed with teares saying: Lorde I beleue, helpe myne vnbelefe.
Great(i) 24 And streyght waye the father of the chyld cried with teares, saieng, Lord, I beleue, helpe thou myne vnbelefe.
Geneva(i) 24 And straightway the father of the childe crying with teares, saide, Lord, I beleeue: helpe my vnbeliefe.
Bishops(i) 24 And strayghtwaye the father of the childe cryed with teares, saying: Lorde I beleue, helpe thou mine vnbeliefe
DouayRheims(i) 24 (9:23) And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord. Help my unbelief.
KJV(i) 24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
KJV_Cambridge(i) 24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
Mace(i) 24 immediately the child's father cryed out with tears, I do believe, oh supply the defect of my faith.
Whiston(i) 24 And straightway the father of the child cries out, and says with tears, I believe; help thou mine unbelief.
Wesley(i) 24 And straightway the father of the child crying out, said with tears, Lord, I do believe: help thou mine unbelief.
Worsley(i) 24 And the father of the child immediately cried out and said with tears, Lord, I believe, help thou my unbelief.
Haweis(i) 24 And immediately the father of the child said with tears, I believe, Lord! help my unbelief!
Thomson(i) 24 Upon which the father of the child immediately cried out, and with tears said, I do believe: Help, O sir, my unbelief.
Webster(i) 24 And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou my unbelief.
Living_Oracles(i) 24 The boy's father, crying out immediately, said with tears, I believe; Master, supply the defects of my faith.
Etheridge(i) 24 And in a moment the father of the youth cried out, weeping and saying, I am believing; help the defect [Poverty, imperfection, defect.] of my faith.
Murdock(i) 24 And immediately the father of the child cried out, while he wept and said: I believe; aid thou the defect of my faith.
Sawyer(i) 24 And the father of the little child immediately crying out, said, I believe; help my unbelief.
Diaglott(i) 24 And immediately crying out the father of the child, with tears he said: I believe help thou of me the unbelief.
ABU(i) 24 And straightway the father of the child cried out, and said: I believe; help thou my unbelief.
Anderson(i) 24 And immediately the father of the child cried out, and with tears said: Lord, I believe; help my unbelief.
Noyes(i) 24 The father of the child immediately cried out and said, I believe; help thou my unbelief.
YLT(i) 24 and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, `I believe, sir; be helping mine unbelief.'
JuliaSmith(i) 24 And quickly the child's father having cried out with tears, said, I believe, O Lord, help thou mine unbelief.
Darby(i) 24 And immediately the father of the young child crying out said [with tears], I believe, help mine unbelief.
ERV(i) 24 Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.
ASV(i) 24 Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe, help thou mine unbelief.
Rotherham(i) 24 Straightway crying out, the father of the child was saying––I have faith! help my, want, of faith.
Godbey(i) 24 And immediately the father of the child crying out with tears, continued to say, I believe; assist thou my unbelief.
WNT(i) 24 Immediately the father cried out, "I do believe: strengthen my weak faith."
Worrell(i) 24 Straight-way the father of the child, crying out, said, "I believe; help Thou my unbelief!"
Moffatt(i) 24 At once the father of the boy cried out, "I do believe; help my unbelief."
Goodspeed(i) 24 The boy's father immediately cried out, "I have faith! Help my want of faith!"
Riverside(i) 24 At once the father of the child cried out, "I believe; help my unbelief."
MNT(i) 24 The boy's father with a cry said instantly. "I do believe; help my unbelief."
Lamsa(i) 24 And immediately the father of the boy cried out weeping, and said, I do believe, help my little belief.
CLV(i) 24 Straightway, crying, the father of the little boy said, with tears, "I am believing! Help my unbelief!"
Williams(i) 24 The boy's father at once cried out and said, "I do have faith; help my lack of faith!"
BBE(i) 24 Straight away the father of the child gave a cry, saying, I have faith; make my feeble faith stronger.
MKJV(i) 24 And immediately the father of the child cried out and said with tears, Lord, I believe. Help my unbelief.
LITV(i) 24 And immediately crying out, the father of the child said with tears, Lord, I believe! Help my unbelief!
ECB(i) 24 And straightway the father of the child cries out and words with tears, Adonay, I trust! Help my trustlessness!
AUV(i) 24 Immediately the father of the boy cried out, “I do believe; help me to have more faith.”
ACV(i) 24 And straightaway the father of the child having cried out, he said with tears, I believe. Lord, help thou my unbelief.
Common(i) 24 Immediately the father of the child cried out and said, "I believe; help my unbelief!"
WEB(i) 24 Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”
NHEB(i) 24 Immediately the father of the child cried out and said, "I believe. Help my unbelief."
AKJV(i) 24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you my unbelief.
KJC(i) 24 And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you my unbelief.
KJ2000(i) 24 And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help my unbelief.
UKJV(i) 24 And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you mine unbelief.
RKJNT(i) 24 And immediately the father of the child cried out, and said, Lord, I believe; help me overcome my unbelief.
TKJU(i) 24 And immediately the father of the child cried out, and said with tears, "Lord, I believe; help my unbelief!"
RYLT(i) 24 and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, 'I believe, sir; be helping mine unbelief.'
EJ2000(i) 24 And straightway the father of the child crying out with tears, said, Lord, I believe; help thou my unbelief.
CAB(i) 24 And immediately crying out, the father of the child said with tears, "I believe, Lord; help my unbelief!"
WPNT(i) 24 Immediately the father of the child cried out and said, with tears, “Lord, I believe; help my unbelief!”
JMNT(i) 24 The father of the young boy (the lad), immediately crying out, with tears was saying, "I continue trusting (or: I habitually have faith; I am now believing)! Be now helping me in the lack of faith (or: Continue being my immediate aid in the unbelief, or for lack of trust and confidence; or: Help my unbelief; Give progressive aid [in the area of] the disbelief from me)!"
NSB(i) 24 Both father and child immediately shouted: »I have faith make my faith stronger.«
ISV(i) 24 With tears flowing, the child’s father at once cried out, “I do believe! Help my unbelief!”
LEB(i) 24 Immediately the father of the child cried out and* said, "I believe! Help my unbelief!"
BGB(i) 24 Εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν “Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.”
BIB(i) 24 Εὐθὺς (Immediately) κράξας (having cried out), ὁ (the) πατὴρ (father) τοῦ (of the) παιδίου (child) ἔλεγεν (was saying), “Πιστεύω (I believe); βοήθει (help) μου (of me) τῇ (the) ἀπιστίᾳ (unbelief)!”
BLB(i) 24 Immediately the father of the child, having cried out, was saying, “I believe; help my unbelief!”
BSB(i) 24 Immediately the boy’s father cried out, “I do believe; help my unbelief!”
MSB(i) 24 Immediately the boy’s father cried out with tears, “Lord, I do believe; help my unbelief!”
MLV(i) 24 And immediately the father of the child cried out with tears and said, I believe; Lord, help me with my unbelief.
VIN(i) 24 Immediately the boy’s father cried out, “I do believe; help my unbelief!”
Luther1545(i) 24 Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR; hilf meinem Unglauben!
Luther1912(i) 24 Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben!
ELB1871(i) 24 Und alsbald rief der Vater des Kindleins und sagte [mit Tränen ]: Ich glaube; hilf meinem Unglauben!
ELB1905(i) 24 Und alsbald rief der Vater des Kindleins und sagte mit Tränen: Ich glaube; hilf meinem Unglauben!
DSV(i) 24 En terstond de vader des kinds, roepende met tranen, zeide: Ik geloof, Heere! kom mijn ongelovigheid te hulp.
DarbyFR(i) 24 Et aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes: Je crois, viens en aide à mon incrédulité.
Martin(i) 24 Et aussitôt le père de l'enfant s'écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur! aide-moi dans mon incrédulité.
Segond(i) 24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!
SE(i) 24 Y luego el padre del muchacho dijo clamando con lágrimas: Creo, Señor, ayuda a mi incredulidad.
ReinaValera(i) 24 Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad.
JBS(i) 24 Y luego el padre del muchacho dijo clamando con lágrimas: Creo, Señor, ayuda a mi incredulidad.
Albanian(i) 24 Menjëherë babai i fëmijës, duke bërtitur me lot, tha: ''Unë besoj, o Zot, ndihmo mosbesimin tim''.
RST(i) 24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
Peshitta(i) 24 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܩܥܐ ܐܒܘܗܝ ܕܛܠܝܐ ܟܕ ܒܟܐ ܘܐܡܪ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܡܪܝ ܥܕܪ ܠܚܤܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܝ ܀
Arabic(i) 24 فللوقت صرخ ابو الولد بدموع وقال اؤمن يا سيد فاعن عدم ايماني.
Amharic(i) 24 ወዲያውም የብላቴናው አባት ጮኾ። አምናለሁ፤ አለማመኔን እርዳው አለ።
Armenian(i) 24 Յիսուս՝ երբ տեսաւ թէ բազմութիւնը կը խռնուի շուրջը, սաստեց անմաքուր ոգին եւ ըսաւ անոր. «Հա՛մր ու խո՛ւլ ոգի, կը հրամայեմ քեզի, ելի՛ր ատկէ, եւ անգա՛մ մըն ալ մի՛ մտներ անոր մէջ»:
ArmenianEastern(i) 24 Երեխայի հայրը իսկոյն աղաղակեց եւ ասաց. «Հաւատում եմ, օգնի՛ր իմ անհաւատութեանը»:
Breton(i) 24 Kerkent tad ar bugel a grias [gant daeroù]: Me a gred, [Aotrou,] va nerzh em diskredoni!
Basque(i) 24 Eta bertan haour aitác oihuz cegoela nigarrequin erran ceçan, Sinhesten diat, Iauna, hel aquio ene incredulitateari.
Bulgarian(i) 24 Веднага бащата на детето извика и каза със сълзи: Вярвам (Господи)! Помогни на моето неверие!
Croatian(i) 24 Dječakov otac brže povika: "Vjerujem! Pomozi mojoj nevjeri!"
BKR(i) 24 A ihned zvolav otec mládence toho s slzami, řekl: Věřím, Pane, spomoz nedověře mé.
Danish(i) 24 Og strax raabte Barnets Fader grædende og sagde: jeg troer, Herre! hjælp min Vantro.
CUV(i) 24 孩 子 的 父 親 立 時 喊 著 說 ( 有 古 卷 : 立 時 流 淚 的 喊 著 說 ) : 我 信 ! 但 我 信 不 足 , 求 主 幫 助 。
CUVS(i) 24 孩 子 的 父 亲 立 时 喊 着 说 ( 冇 古 卷 : 立 时 流 泪 的 喊 着 说 ) : 我 信 ! 但 我 信 不 足 , 求 主 帮 助 。
Esperanto(i) 24 Tuj ekkriante, la patro de la infano diris:Mi kredas; helpu mian nekredemon.
Estonian(i) 24 Ja poisi isa hüüdis sedamaid ning ütles: "Ma usun, aita Mu uskmatust!"
Finnish(i) 24 Ja kohta pojan isä huusi itkien ja sanoi: Herra, minä uskon, auta minun epäuskoani.
FinnishPR(i) 24 Ja heti lapsen isä huusi ja sanoi: "Minä uskon; auta minun epäuskoani".
Georgian(i) 24 და მეყსეულად ჴმა-ყო მამამან მის ყრმისამან და ჰრქუა ცრემლით: მრწამს, უფალო, შემეწიე ურწმუნოებასა ჩემსა.
Haitian(i) 24 Menm lè a, papa tibway la di byen fò: -Mwen gen konfyans nan Bondye! Men, vin ede m' pou m' sa gen plis konfyans toujou.
Hungarian(i) 24 A gyermek atyja pedig azonnal kiáltván, könnyhullatással monda: Hiszek Uram! Légy segítségül az én hitetlenségemnek.
Indonesian(i) 24 Langsung ayah itu berteriak, "Tuhan, saya percaya, tetapi iman saya kurang. Tolonglah saya supaya lebih percaya lagi!"
Italian(i) 24 E subito il padre del fanciullo, sclamando con lagrime, disse: Io credo, Signore; sovvieni alla mia incredulità.
ItalianRiveduta(i) 24 E subito il padre del fanciullo esclamò: Io credo; sovvieni alla mia incredulità.
Japanese(i) 24 その子の父ただちに叫びて言ふ『われ信ず、信仰なき我を助け給へ』
Kabyle(i) 24 Imiren kan, baba-s n weqcic-nni yenna : Umneɣ! Meɛna sseǧhed-iyi axaṭer xuṣṣeɣ di liman.
Korean(i) 24 곧 그 아이의 아비가 소리를 질러 가로되 `내가 믿나이다 나의 믿음 없는 것을 도와주소서 !' 하더라
Latvian(i) 24 Un tūdaļ zēna tēvs iesaucās un raudādams sacīja: Es ticu, Kungs, palīdzi manai neticībai!
Lithuanian(i) 24 Tučtuojau vaiko tėvas verkdamas sušuko: “Tikiu, Viešpatie! Padėk mano netikėjimui!”
PBG(i) 24 A zarazem zawoławszy ojciec onego młodzieńca, ze łzami rzekł: Wierzę, Panie! ty ratuj niedowiarstwa mego.
Portuguese(i) 24 Imediatamente o pai do menino, clamando, com lágrimas disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
ManxGaelic(i) 24 As chelleeragh deie ayr y lhiennoo, as dooyrt eh lesh jeir, Hiarn, ta mee credjal; niartee lesh my chredjue faase.
Norwegian(i) 24 Straks ropte barnets far: Jeg tror; hjelp min vantro!
Romanian(i) 24 Îndată tatăl copilului a strigat cu lacrămi:,,Cred, Doamne! Ajută necredinţei mele!``
Ukrainian(i) 24 Зараз батько хлоп'яти з слізьми закричав і сказав: Вірую, Господи, поможи недовірству моєму!
UkrainianNT(i) 24 І зараз, заголосивши, батько хлопчика, каже кріз сльози: Вірую, Господи; поможи моєму недовірству.
SBL Greek NT Apparatus

24 εὐθὺς WH NIV ] καὶ εὐθὺς Treg; καὶ εὐθέως RP • παιδίου WH Treg NIV ] + μετὰ δακρύων RP • Πιστεύω WH Treg NIV ] + κύριε RP